杭电新闻
GENERAL NEWS
2025
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
国内知名翻译家郑克鲁教授做客外国语学院畅谈文学翻译
作者: 来源:新闻网 时间:2015-05-15
5月14日下午,受我校外国语学院院长陈许教授邀请,国内著名翻译家、法国文学研究者、上海师范大学教授、博士生导师郑克鲁先生在第3教研楼304,与到场师生们畅谈文学翻译的奥妙。
郑克鲁从自身的翻译道路谈起,指出翻译文学作品的困难之处在于没有很好地掌握翻译的源语言和目标语言。他分享了如通过一日三次刻苦背辞典的方式增加词汇量以及反复不断地练习攻克语言阅读关等自己学习法语的方法和经验,鼓励师生们在从事翻译训练时,耐下心来,不断磨练和扎实自己的语言基础。
此外,郑克鲁还回顾了自己翻译的第一篇作品——巴尔扎克的短篇故事《长寿药水》,谈到自己在不同阶段的翻译实践,分享了他对翻译公认的经典原则“信、达、雅”,神似说,化境论和竞赛说等翻译标准以及直译和意译翻译方式等方面的思考。他以翻译家傅雷的译文为例讲解关系从句的翻译问题,举出学者郝运《红与黑》直译译本的赞同度来说明读者对欧化句子的接受情况,强调撰写译本序的重要性,并向大家传授了颇多翻译的具体技巧。
郑克鲁思维清晰敏捷,言辞睿智幽默,讲座现场一直保持着轻松欢快的氛围。师生们还就作品翻译和批评之间的优先性和互动关系,以及译者对文本的理解如何影响译本最终效果等问题提出自己的疑虑,郑克鲁教授都进行了详细解答。
现年76岁高龄的郑克鲁教授至今依然笔耕不辍,频有新作问世,他用自己的热情、毅力和生命为中法文学的友谊之路添砖加瓦。迄今为止,他共翻译了包括《茶花女》、《悲惨世界》、《第二性》等在内的1000多万字译作,其中《法国诗歌史》更是填补了国内在该领域的空白。(外国语学院)
